El objetivo de este manual es combatir los errores más extendidos en la práctica de la traducción del francés al castellano. La autora ofrece buenas soluciones a los clásicos problemas de calcos, sintaxis, barbarismos, ambigüedades léxicas y otros problemas que suponen obstáculos no sólo para principiantes, sino que incluso atormentan a profesionales con mucha rutina.
Una serie de ejemplos de traducción de muy diversos estilos y temas enseña a familiarizarse en cada caso con el espíritu del texto para encontrar el tono y el ritmo adecuados en la versión castellana.
La obra incluye una introducción a las teorías más importantes y actuales sobre la traducción desde distintas perspectivas.
Un instrumento de consulta imprescindible para estudiantes de filología francesa y para traductores profesionales.